13.09.2018
...
ЛОГО.png

13.09.2018




13 сентября (1894) родился Юлиан Тувим, выдающийся польский поэт, литературовед, библиофил, собиравший необычные литературные явления (польские «фрашки», «дьяволиады»), необычные стиховые формы (коллекция издана в антологии «Пегас дыбом»).

Знал эсперанто, греческий, русский, идиш. Также переводил с французского, немецкого и латыни. Русская поэзия занимает девять десятых всего объёма его переводческого наследия! Он перевел на польский язык «Слово о полку Игореве», «Горе от ума» Грибоедова, поэзию Пушкина, «Кому на Руси жить хорошо» Некрасова, «Облако в штанах» Маяковского, поэзию К. Бальмонта и В. Брюсова, Вяч. Иванова, Ф. Сологуба, А. Блока, И. Северянина, Е. Баратынского, А. Фета, Ф. Тютчева, А. Толстого, Б. Пастернака, М. Светлова, В. Инбер, А. Твардовского, К. Симонова…

На русский язык его переводили Анна Ахматова, Мария Петровых, Давид Самойлов, Леонид Мартынов.

Но больше всего русским читателям он известен как детский поэт, в переводах Самуила Маршака, Бориса Заходера, Эммы Мошковской, Сергея Михалкова, Корнея Чуковского и других. Знакомы ли современным детям тувимовские «Азбука», «Овощи», «Где очки?», «Про пана Трулялинского»?

 Фигли – мигли

Рачительный рак на безрыбье говаривал:

"Мол, знал бы комар, как омар выкомаривал!".

Судачил судак: "Небывалое дело!

Лещ дал бы леща, а сова осовела!".

Тут селезень в гости позвал селезёнку,

А чайка чайку предложила грачонку.

Ворона обед приготовила было,

Сорока рупь сорок в сорочке забыла.

А перепел взял и дрозда перепел,

А дрозд дал дрозда – он не пил и не ел!

И рыба-пила ничего не пила,

Но, мухи не тронув, под мухой была.

Набычился бык и к бычку в ил зарылся,

Слонялся петух, то есть… слон петушился.

(перевод А.Эппеля)

 

Чудеса

Однажды в июле,

В чудесный денёк,

Вдруг выпал

Оранжевый снег

На лужок.

И в небо над лугом

Привычно и ловко

Взлетела корова,

Как божья коровка.

А бабочки

Гнёзда из прутиков

Вили

И в сети

Зелёное солнце ловили.

Залаяли птицы.

Запели собаки.

Я вас уверяю,

Что это не враки.

Зажмурив глаза,

Я улёгся в траву

И все чудеса

Увидал наяву.

(перевод В. Приходько)


Возврат к списку

...